MemoQ 8.2.6

MemoQ 8.2.6

MemoQ 8.2.6

В этой статье мы разберем программу MemoQ, которая помогает пользователям быстро получить перевод необходимого текста. Она разработана таким образом, чтобы максимально упростить и ускорить этот процесс.

Стартовый помощник

При первом запуске пользователю нужно настроить определенные параметры, отвечающие за визуальное оформление и некоторые технические моменты. В первом окне высветится небольшая инструкция на английском языке, чтобы перейти к настройке, нужно нажать «Next».

Далее выбирается размер шрифта, который будет наиболее удобен для использования. Чуть ниже находится управление показом скрытых элементов. Это не имеет большого значения, однако некоторым может быть полезно. Более подробно подстроить визуальное оформление можно будет в любой другой момент в соответствующем окне.

Последним шагом является выбор раскладки. Вариантов всего два, и они отображаются прямо в этом окне. Нужно просто поставить точку напротив оптимального параметра. На этом предварительная настройка заканчивается. Давайте перейдем к знакомству с функционалом.

Создание проектов

MemoQ больше ориентирована на работу с различными файлами. Поэтому создание проекта необходимо для произведения некоторых процессов.

Если вы собираетесь использовать программу часто, то стоит обратить внимание на шаблоны. Необходимо один раз заполнить форму, чтобы потом ее быстро использовать, без ввода одной и той же информации несколько раз.

Кроме этого есть список встроенных заготовок, с которыми можно работать.

Стоит обратить внимание и на пустой проект без использования шаблонов. Есть формы, которые нужно заполнить обязательно, включая исходный язык и язык перевода. Присутствует также возможность добавить клиент и домен, но это будет полезно только узкому кругу пользователей.

Документ импортируется отдельно, их может быть даже несколько. Этот процесс отслеживается в отдельном окне, где потом все редактируется, если это нужно.

Подробная настройка перевода осуществляется в отведенном для этого окне. Здесь можно добавить метаданные, оптимизировать поиск, указать путь хранения памяти, выбрать источник и тип контекста, если он присутствует.

База терминов

Эта функция пригодится тем, кто переводит специфические тексты с использованием жаргонов, сокращений или терминов. Можно создать несколько баз и применять их к различным проектам, также поддерживается использование нескольких языков в одной базе.

Информационная панель

Переход по всем окнам и получение необходимой информации осуществляется через эту панель. Справа отображается проект, а слева и сверху расположились различные инструменты. Обратите внимание – каждое окно открывается в новой вкладке, что очень удобно, и помогает ничего не потерять.

Перевод

Текст проекта условно делится на несколько частей, каждая из которых переводится отдельно по порядку. Вы можете отслеживать этот процесс в специальной вкладке, сразу же изменяя или копируя необходимые участки.

Поиск и замена

Воспользуйтесь этой функцией, если нужно найти либо заменить определенный фрагмент в тексте. Отметьте галочками места, в которых будет происходить поиск, или используйте расширенные настройки, чтобы получить более точный результат быстро. Найденное слово можно сразу же заменить, вписав новое в строку.

Параметры

В программе присутствует множество деталей, инструментов и различных возможностей. Все они настроены по умолчанию разработчиками, но пользователь может многое изменить под себя. Это все осуществляется в специальном меню, где все параметры рассортированы по вкладкам.

Достоинства

  • Присутствует русский язык;
  • Многоязычный перевод;
  • Удобная работа с проектами.

Недостатки

  • Программа распространяется платно.

MemoQ – неплохая программа, чтобы переводить файлы. Она не очень подходит для использования перевода только одного слова или предложения и не имеет встроенных справочников. Однако со своей задачей MemoQ отлично справляется.

Скачать пробную версию MemoQ

Загрузить последнюю версию программы с официального сайта

Похожие программы и статьи:

статьей в социальных сетях:
MemoQ – неплохая программа для перевода. Ее функционал позволяет обрабатывать одновременно несколько файлов, используя заготовленные шаблоны или базы терминов. : 0 из 5 (0 ) Система: Windows 7, 8, 8.1, 10 Категория: Переводчики для Windows

Источник: //lumpics.ru/memoq/

Работа с memoQ: 5 способов ее упростить. По итогам вебинара

MemoQ 8.2.6

Продолжаю разбирать накопившиеся полезные материалы. На очереди состоявшийся еще в мае 2016 г. вебинар по эффективной работе с memoQ.

Запись доступна для просмотра всем желающим после регистрации на сайте memoq.com.

Перечислю рассмотренные темы, поскольку ниже будут упомянуты не все:

  • импорт файлов Word с ми, диапазоны Excel, двуязычный фильтр Excel;
  • категории non-translatables и auto-translatables;
  • настройка пользовательского интерфейса;
  • поиск, фильтры, сортировка, объединение документов;
  • предварительный перевод и статистика;
  • обмен данными с другими программами CAT и пользователями memoQ;
  • цветовая индикация в редакторе переводов.

Все перечисленные функции актуальны для версий memoQ 2013 и 2015, если не указано иное.

1. Команда Import with Options

При импорте в программу исходного файла в формате Word есть возможность добавить комментарии для перевода либо просмотра.

Для этого выполните Import with options > Change filter and configuration, перейдите на вкладку Comments и установите нужный переключатель:

  • Import as text to translate
  • Import as memoQ comments

Кроме того, фильтры команды Import with options позволяют включать в импортируемый файл определенные виды форматирования (например, скрытый текст) или наоборот исключать их.

Чтобы исключить из перевода текст, набранный определенным стилем, добавьте название стиля на вкладке General окна Document Import Settings и обязательно установите флажок External.

При импорте файла в формате Excel можно исключать сегменты, не подлежащие переводу. Делается это одним из двух способов. Самый простой — скрыть ненужный столбец и в настройках команды Import with options исключить из перевода скрытые столбцы.

Если же нужно скрыть в столбце только числа, а заголовки импортировать для перевода, обратимся к диапазонам (Ranges). В окне Document import settings переходим к разделу Include or exclude ranges. Установив переключатель Import only these ranges, возвращаемся в таблицу Excel, где появится дополнительная плавающая панель — остается выделить и добавить нужные диапазоны.

Кроме того, есть удобные варианты импорта (частично переведенных) таблиц с терминологией и файлов XML. Подробности доступны в записи вебинара.

2. Категории Non-translatables и Auto-translatables

Списки не подлежащих переводу слов и выражений ускоряют работу над проектами. Чтобы добавить такой список к проекту, перейдите в меню Settings и найдите вкладку Non-translatable lists. Выберите нужный список или создайте новый.

Вносить в список слова и выражения можно и в процессе перевода: выделите нужный вариант и воспользуйтесь кнопкой Add Non-Translatable. Чтобы добавить в перевод слово из списка Non-translatable, находясь в сегменте, нажмите клавишу , выберите не подлежащий переводу вариант из контекстного списка и подтвердите.

Термины из списка Non-translatable проверяются при выполнении команды Run QA, если в настройках QA Settings установлен флажок Check for Consistent Use of Terminology (меню Settings).

Подлежащие автоматическому переводу термины и выражения делятся на две категории: заданные по умолчанию и добавляемые пользователем.

После активации одного из готовых списков автозамены для числительных все числа в исходном тексте будут выделены зеленым, а на панели Translation results появятся варианты их передачи в тексте. (Доступны в контекстном списке при нажатии клавиши внутри сегмента).

Можно настроить автоматический пересчет единиц измерения (например, из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия или из дюймов в сантиметры). Предусмотрен и автоматический перевод единиц измерения с языка оригинала. Все это в меню Settings > раздел Auto-translation rules > окно Edit auto-translation rules set > вкладка Conversions.

В этом же окне задается автоматическое форматирование числительных. Например, в выражение 12% программа может автоматически подставлять пробел при переводе: 12 %. Для этого на вкладке Custom lists задаются новые правила автоматического перевода. Правило преобразования 12% в 12 %  выглядит так: ([0-9]+)% >  $1 %.

Создание собственных правил автоматического перевода — тема достаточно сложная, поэтому интересующихся отсылаю за подробностями к вебинару.

3. Автоподстановка и подсказки

Если исходный сегмент и сегмент из памяти переводов различаются только терминами, программа попытается самостоятельно выбрать и подставить нужный термин, улучшив предлагаемый результат (только memoQ 2015).

Для этого необходимо два условия: активированная функция Match Patch и подключенная к проекту терминологическая база. На панели Translation results измененный программой фрагмент будет отмечен восклицательным знаком. Для отключения функции щелкните на значке глаза и снимите флажок Patch fuzzy TM matches.

При частичном совпадении сегментов memoQ анализирует характер отличий и выводит подсказки — подсвечивает индикаторы на нижней панели инструментов справа.

Нейтральная подсветка индикатора показывает, что программа может внести нужные изменения самостоятельно. Если подсветка цветная — исправлять сегмент придется вручную. Индикаторы совпадений нижней панели (слева направо): пробелы, пунктуация, заглавные и строчные буквы, форматирование, теги, числа.

Группа из двух отдельных индикаторов слева служит для маркировки результатов автоматического сведения пары документов и отредактированных сегментов из памяти переводов.

4. Поиск и фильтры

Поля базового поиска по исходному и переведенному тексту находятся прямо над рабочим окном с сегментами. В версии memoQ 2015 предусмотрена поддержка регулярных выражений при поиске (например, поиск сегментов с любыми числами: \d).

Для настройки дополнительных параметров поиска откройте окно Search and Replace ( или кнопка на панели инструментов). Не забываем и о полезнейших фильтрах (значок воронки рядом с полями поиска). В окне фильтрации Specify segment status предварительно заданные фильтры доступны на вкладке Common Filters, настраиваемые пользователем — на вкладке Status.

Ускорить поиск нужных данных помогает сортировка. Так, например, отсортировав сегменты по длине, самые короткие из них можно заблокировать, перевести первыми, скопировать исходный вариант без изменений в перевод — и все это сразу для группы сегментов. Закончив работу, не забудьте сбросить настройки фильтров и сортировки, иначе часть сегментов останется скрытой.

При работе с группой однотипных файлов актуальна функция View. Объединив файлы командой Create View, вы сможете выполнять поиск одновременно по группе файлов, активировать для них фильтры одной командой и пр. Все изменения, внесенные в сегменты в режиме View, автоматически применяются к исходным документам.

5. Настройка панелей и команд

Самая неудобное для меня в memoQ 2015 — компоновка панелей быстрого доступа: Quick Access и Quick Access Toolbar (самая верхняя панель с мелкими значками). Поэтому панели инструментов можно и нужно настраивать под себя: щелчок правой кнопкой мыши на панели > команда Customize. Практичный вариант — перенести на одну из основных панелей кнопку инструмента QA Checker.

В версии memoQ 2015 можно изменить расположение рабочих областей, приблизив их, например, к варианту Trados (панель инструментов View > Current Layout).

Соседняя опция Active Row служит для настройки расположения текущего рабочего сегмента. При выборе режима In the middle переводимый сегмент всегда находится в середине рабочего окна. При выборе режима Horizontal переводимый сегмент выводится не рядом с исходным, а под ним — во всю ширину рабочего окна (как же мне этого не хватало!).

Совет из презентации бонусом. Если агентство настаивает на снижении ставки за повторы, как насчет дополнительных начислений за обработку тегов, которая тоже требует времени? В статистике memoQ есть возможность включать теги в рассчитываемые объемы по согласованному коэффициенту.

Источник: //ru.just-translate-it.com/rabota-s-memoq-5-sovetov/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    ×
    Рекомендуем посмотреть